重庆商务网,重庆电子商务第一网!!
首页 新闻中心 汽摩房产 经济 交通 规划 金融 旅游 美食 区县 西部 图片库 摩天迷 宣传片 IT CBD 女性 留言 许愿墙 解梦 算命 论坛
人文频道 > 重庆人文

你知道“道”“德”“仁”“义”怎么翻译吗
经典重庆   2015/6/12 13:23:24


    你知道“道”“德”“仁”“义”等代表中国传统文化的词汇,应该怎样翻译成英语吗?昨天下午,在重庆召开的第四届全国对外传播理论研讨会上,由外语与教学研究出版社出版的《中华思想文化术语》正式发布。其中,“道”“德”“仁”等概念大部分采用了音译。

    “由于缺乏统一的解释和规范的翻译法则,那些反映中华传统文化特征与思维方式的思想文化术语,在国际文化交流与传播过程中常常出现解释不一或误解误译的情况,影响‘中国声音’传播的质量和效果。”谈及为何要出这本书,北京外国语大学党委****、“中华思想文化术语传播工程”专家委员会主任韩震介绍。基于此,2014年初,经******批准,设立“中华思想文化术语传播工程”(以下简称“工程”)。70多位专家经过收集整理,耗时一年,最终确定收录了100条体现中华传统人文精神及核心价值的思想文化术语。

    其中,大部分词汇直接选择了音译。比如阴阳,直接选取了其中文读音“Yin and Yang”进行翻译。据外研社相关工作人员介绍,翻遍英文词典可能都没办法找到一个单词能与之完全对应,“这就好像豆腐、功夫一类的词语,不用对其进行翻译,也能完全明白其中的意思。”为了最大程度地表述中文释义原文,一些词汇选择了音译。但这可不是偷懒,反而能最大程度保留其原汁原味的意思。

    那么,这本书中的翻译是否能被读者接受,是否就意味着这些是唯一标准?外研社副总编章思英说,学术界百家争鸣,这本书并不是唯一答案,也不是字典词典,对部分术语的翻译也并非定论,而是一种新的参考。只是为广大读者和翻译工作者提供了一种新的选择和参考。

    这些语句,这样翻译

    阴阳:Yin and Yang

    仁:Ren

    义:Righteousness(直译:正义)

    社稷:God of the Earth and the five Grains(直译:土地和五谷的神)

    道:Dao

    德:De

    知音:Resonance and Empathy(直译:同感和共鸣)

    大同:University Harmony(直译:宇宙的和谐)

    风雅颂:Ballad,Court Hymn, and Eulogy(直译:民歌、宫廷颂歌和颂文)

    宗法:Feudal Clan System(直译:封建宗族体系)

    天下:All Under Heaven(直译:天底下的所有)

    修身、齐家、治国、平天下:Slef-Cultivation,Family Regulation,State Governance,Bringing Peace to All under Heaven(直译:改善自我,管理家族,治理国家,给天下带来和平)

    有教无类:Education for All Without Discrimination(直译:不带歧视地教育所有人)

    文以载道:Literature Is the Vehicle of Ideas(直译:文学是思想的交通工具)

    天下兴亡,匹夫有责:The rise and fall of a nation is the concern of every citizen(直译:每个公民都应关心国家的兴起和衰落)

(记者 邹渝 见习记者 涂佳)


 [点击评论]

更多>>   相关资讯
用音乐演绎水文故事、促节会流量变消费增量——
2025中国农民丰收节村歌大赛西部大区赛在重
2025世界大河歌丨在重庆万州江畔的歌声中,
以声为媒诵家国 第八届“书香重庆 阅读之星”
守护长江文脉 长江流域非遗交流展示活动在重庆
诗心和诗行比金子闪亮:吕宾诗集《我用阳光洗手